1 00:00:00,160 --> 00:00:07,480 [LTA MUSIC] 2 00:00:11,280 --> 00:00:16,520 LiveTextAccess: Training for real-time intralingual subtitlers. 3 00:00:17,120 --> 00:00:20,200 This is unit 3, IT competence. 4 00:00:20,200 --> 00:00:25,480 In this presentation, we will be dealing with Element 2: Output tools. 5 00:00:27,040 --> 00:00:31,200 In this presentation, we will be dealing with the various language tools 6 00:00:31,200 --> 00:00:34,480 used by real-time intralingual subtitlers. 7 00:00:34,840 --> 00:00:39,320 The materials for this presentation have been created by Sub-Ti Access, 8 00:00:39,320 --> 00:00:42,560 an accessibility service provider from Italy. 9 00:00:42,920 --> 00:00:45,160 My name is Enrico Pigliacampo, 10 00:00:45,160 --> 00:00:48,160 I am an Italian man with a beard and short hair. 11 00:00:48,440 --> 00:00:53,640 I will be displayed in a box at the top right-hand corner of each slide. 12 00:00:55,280 --> 00:00:57,840 The learning outcome for this lecture 13 00:00:57,840 --> 00:01:01,720 is that the trainee can explain the differences, advantages 14 00:01:01,720 --> 00:01:04,960 and disadvantages of the various language tools, 15 00:01:04,960 --> 00:01:07,720 machine translation and crowdsourcing tools 16 00:01:07,720 --> 00:01:11,200 available on the market for real-time subtitles. 17 00:01:12,720 --> 00:01:16,080 In this lecture we will talk about language tools 18 00:01:16,080 --> 00:01:19,680 which are not created specifically for subtitling, 19 00:01:19,680 --> 00:01:22,960 but are helpful also to real-time subtitlers. 20 00:01:24,280 --> 00:01:26,880 In the first part of the presentation, 21 00:01:26,880 --> 00:01:29,600 we will define what we mean by language tools, 22 00:01:29,600 --> 00:01:32,400 machine translation and crowdsourcing. 23 00:01:32,960 --> 00:01:36,000 Then we will see the results of a survey 24 00:01:36,000 --> 00:01:41,720 carried out to understand how much real-time subtitlers use these tools 25 00:01:41,720 --> 00:01:43,280 and which one they use. 26 00:01:44,920 --> 00:01:50,000 Language tools help translators, editors, writers and subtitlers 27 00:01:50,000 --> 00:01:51,360 in their jobs, 28 00:01:51,360 --> 00:01:54,720 such as dictionaries, search engines and corpora. 29 00:01:55,200 --> 00:01:59,280 According to Hutchins and Somers, machine translation is 30 00:01:59,280 --> 00:02:01,600 a “computerised system 31 00:02:01,600 --> 00:02:04,880 "responsible for the production of translations 32 00:02:04,880 --> 00:02:07,560 "from one natural language into another, 33 00:02:07,560 --> 00:02:10,200 with or without human assistance.” 34 00:02:11,560 --> 00:02:17,680 The Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission 35 00:02:17,680 --> 00:02:22,960 defines crowdsourcing tools as tools developed by the public, 36 00:02:22,960 --> 00:02:26,280 not by a professional or group of professionals. 37 00:02:26,840 --> 00:02:31,200 Examples of these tools are Wikipedia, Wordreference, 38 00:02:31,200 --> 00:02:33,920 Duolinguo and Citzalia. 39 00:02:35,400 --> 00:02:37,240 We have carried out a survey 40 00:02:37,240 --> 00:02:41,360 to gather data on the tools used by real-time subtitlers. 41 00:02:41,800 --> 00:02:46,360 We have asked professionals which output tools they use. 42 00:02:46,880 --> 00:02:49,200 You can read the details of the survey 43 00:02:49,200 --> 00:02:53,360 in the lectures of Learning Outcome 1 and 2 of Element 2 44 00:02:53,360 --> 00:02:58,120 and in the document “Results of the LTA survey on output tools”. 45 00:02:58,760 --> 00:03:03,520 In this presentation we will focus on the last question of the survey: 46 00:03:03,520 --> 00:03:05,360 "Do you use other language tools, 47 00:03:05,680 --> 00:03:08,800 machine translation and crowdsourcing tools?" 48 00:03:09,280 --> 00:03:14,080 The vast majority of answers is no, 85%. 49 00:03:14,480 --> 00:03:19,960 Only 15% of the subtitlers who answered use such tools. 50 00:03:20,520 --> 00:03:23,680 In the survey we asked people who answered yes 51 00:03:23,680 --> 00:03:26,120 to tell us which tools they use. 52 00:03:26,120 --> 00:03:28,920 We will talk about these tools in this section. 53 00:03:28,920 --> 00:03:32,080 You can find a complete list of all the answers 54 00:03:32,080 --> 00:03:35,760 in “Results of the LTA survey on output tools”. 55 00:03:36,760 --> 00:03:41,240 Machine translation is one of the most used language tools. 56 00:03:41,600 --> 00:03:43,760 Some subtitling software programmes 57 00:03:43,760 --> 00:03:47,560 offer machine translation options in different languages, 58 00:03:47,760 --> 00:03:51,800 for example Text on Top, AVA and Jetstream. 59 00:03:52,320 --> 00:03:56,160 Machine translation is very useful in international events 60 00:03:56,600 --> 00:03:58,320 because it enables you 61 00:03:58,320 --> 00:04:02,000 to have real-time subtitles in different languages. 62 00:04:02,360 --> 00:04:07,080 However, please remember that machine translation quality varies 63 00:04:07,080 --> 00:04:09,480 depending on the specific software, 64 00:04:09,480 --> 00:04:13,200 the languages and translation directions involved 65 00:04:13,200 --> 00:04:15,040 and the topic of the speech. 66 00:04:15,360 --> 00:04:19,960 End users should be warned that quality may not be adequate. 67 00:04:21,400 --> 00:04:25,080 Search engines are useful in real-time subtitling 68 00:04:25,080 --> 00:04:28,280 to check the spelling of words, names and so on. 69 00:04:28,560 --> 00:04:31,520 There are software programmes that enable users 70 00:04:31,520 --> 00:04:33,760 to go online and search what they need, 71 00:04:33,760 --> 00:04:39,080 such as FAB Subtitlers, WinCaps and the PerVoice Subtitling Workstation. 72 00:04:39,600 --> 00:04:44,640 Always remember to check your Internet connection, essential to go online, 73 00:04:44,640 --> 00:04:46,520 before you start working. 74 00:04:47,400 --> 00:04:49,800 Machine translation and search engines 75 00:04:49,800 --> 00:04:52,240 are the tools which are most frequently used 76 00:04:52,440 --> 00:04:56,240 by the real-time subtitlers who answered our survey. 77 00:04:56,840 --> 00:05:00,680 Only one other tool has been mentioned: AutoHotkey. 78 00:05:01,440 --> 00:05:03,960 This software programme makes it possible 79 00:05:03,960 --> 00:05:07,880 to create hot keys, shortcuts and macros to write faster. 80 00:05:08,360 --> 00:05:13,360 We have talked about these topics in the Element 1 section of this unit. 81 00:05:14,240 --> 00:05:15,240 Summary. 82 00:05:16,480 --> 00:05:18,560 According to our survey, 83 00:05:18,560 --> 00:05:22,080 language tools, machine translation and crowdsourcing tools 84 00:05:22,080 --> 00:05:24,280 are not used by many subtitlers. 85 00:05:24,600 --> 00:05:27,920 The implementation of such tools in your job 86 00:05:27,920 --> 00:05:30,280 can be useful to enhance your services 87 00:05:30,280 --> 00:05:32,920 and improve the quality of the subtitles. 88 00:05:33,440 --> 00:05:34,440 Exercises. 89 00:05:35,160 --> 00:05:41,240 Visit the webpages mentioned in “Results of the LTA survey on output tools” 90 00:05:41,240 --> 00:05:44,920 and identify which software programmes offer options 91 00:05:44,920 --> 00:05:48,040 for machine translation, online searches 92 00:05:48,040 --> 00:05:51,080 and other tools mentioned in this presentation. 93 00:05:51,880 --> 00:05:59,240 [LTA MUSIC] 94 00:06:02,480 --> 00:06:04,960 LTA, Live Text Access. 95 00:06:05,600 --> 00:06:08,480 Universitat Autònoma de Barcelona. 96 00:06:09,160 --> 00:06:12,760 SDI, Internationale Hochschule. 97 00:06:13,440 --> 00:06:17,400 Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. 98 00:06:18,200 --> 00:06:20,040 ZDF Digital. 99 00:06:20,880 --> 00:06:24,560 European Federation of Hard of Hearing People, EFHOH. 100 00:06:25,320 --> 00:06:26,840 Velotype. 101 00:06:27,200 --> 00:06:28,960 Sub-Ti Access. 102 00:06:29,680 --> 00:06:34,920 European Certification and Qualification Association, ECQA. 103 00:06:38,120 --> 00:06:42,320 Co-funded by the Erasmus+ Programme of the European Union. 104 00:06:43,960 --> 00:06:45,960 Erasmus+ Project: 105 00:06:46,200 --> 00:06:58,360 2018-1-DE01-KA203-004218 106 00:06:59,280 --> 00:07:02,920 The information and views set on this presentation 107 00:07:03,040 --> 00:07:04,840 are those of the authors 108 00:07:04,840 --> 00:07:08,600 and do not necessarily reflect the official opinion 109 00:07:08,600 --> 00:07:10,480 of the European Union. 110 00:07:11,280 --> 00:07:15,000 Neither the European Union Institutions and bodies 111 00:07:15,360 --> 00:07:18,320 nor any person acting on their behalf 112 00:07:18,680 --> 00:07:21,480 may be held responsible for the use 113 00:07:21,720 --> 00:07:25,440 which may be made of the information contained here.